• Αρχική
  • Συνεντεύξεις
  • Μια ματιά backstage στο πρώτο Πρακτορείο Διερμηνέων Νοηματικής Γλώσσας της Ελλάδας




 

Η Χαρά Στάθη και ο Θάνος Καπράνος

Συνέντευξη με τους ανθρώπους της HandsUp

Η HandsUp είναι το πρώτο πρακτορείο διερμηνέων νοηματικής γλώσσας στην Ελλάδα και προσφέρει υπηρεσίες προσβασιμότητας για κωφούς και βαρήκοους (διερμηνεία, χειλεανάγνωση, υποτιτλισμός). Ταυτόχρονα, παρέχει προσβάσιμη ενημέρωση σε ποικίλη θεματολογία, εστιάζοντας στην πληροφόρηση κωφών και βαρηκόων.

Είχαμε τη χαρά να συνομιλήσουμε αρχικά, μέσω τηλεδιάσκεψης, με 2 από τα βασικά της μέλη —τη Χαρά Στάθη και τον Θάνο Καπράνο— και να εξοικειωθούμε με το έργο της HandsUp, ζητώντας την προσωπική τους εμπειρία στον χώρο αυτό. Για να γνωρίσουνε καλύτερα την εταιρεία και οι τυφλοί μας φίλοι, ας μιλήσουμε λίγο για το νέο λογότυπό της: είναι μια παλάμη που ανεβαίνει ψηλά, όπως όταν νοηματίζει κάποιος, αφαιρετικά μέσα σε ένα κυκλάκι σε χρώμα μπλε και άσπρο. Πρόκειται, στην πραγματικότητα, για τη χειρομορφή της εξέλιξης και της βελτίωσης, έννοιες που αντικατοπτρίζουν και το όραμα αλλά και τη διαδρομή της εταιρείας.

Λίγα λόγια για τη Χαρά και τον Θάνο

Χαρά Στάθη, συνιδρύτρια της HandsUp

Χαρά ΣτάθηΗ Χαρά κατατάχθηκε στην περσινή λίστα του ελληνικού Forbes «30 under 30» για το έργο της στην HandsUp, παραμένει ωστόσο εξαιρετικά ταπεινή. Μαζί με τον αδερφό της, Γιώργο Στάθη, είναι το ιδρυτικό πρόσωπο πίσω από το πρωτοπόρο αυτό εγχείρημα. Μας αυτοπαρουσιάζεται:

«Ξεκίνησα ως καθηγήτρια αγγλικών, αποφοιτώντας από το τμήμα Αγγλικής Φιλολογίας του ΕΚΠΑ και συνέχισα τις σπουδές μου στην Ειδική Αγωγή. Σε εκείνη τη φάση ξεκίνησα τη νοηματική γλώσσα και τα μαθήματα Braille και κατάλαβα γρήγορα ότι μου αρέσει πάρα πολύ το κομμάτι της Ειδικής Αγωγής. Συζητώντας με τον αδερφό μου, διερμηνέα της Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας ήδη για 6-7 χρόνια, συνειδητοποίησα ότι υπάρχουν πάρα πολλές ελλείψεις στην προσβασιμότητα των κωφών. Αρχίσαμε να σκεφτόμαστε πώς μπορούμε να βελτιώσουμε αυτή την κατάσταση, τι μπορούμε να φτιάξουμε ώστε να μπορεί να το χρησιμοποιήσει οποιοσδήποτε κωφός ή βαρήκοος άνθρωπος στην Ελλάδα και να έχει καλύτερη πρόσβαση. Η ιδέα της HandsUp ήρθε το 2016. Ως προς το όνομα, στην αρχή προσπαθούσαμε να βρούμε κάτι που να δείχνει ξεκάθαρα ότι έχει να κάνει με τη διερμηνεία ή τη νοηματική γλώσσα. Μετά, όμως, αποφασίσαμε ότι είναι καλύτερα να είναι κάτι πιο δημιουργικό, που να παραπέμπει ωστόσο στην κίνηση των χεριών. Έτσι ο Γιώργος σκέφτηκε το HandsUp. Η δουλειά μου σε αυτήν σήμερα αφορά πολλά διαφορετικά κομμάτια, όπως την επικοινωνία με τους πελάτες και τις συναντήσεις μαζί τους. Θα έλεγε κανείς ότι έχει να κάνει με το project management.»

Θάνος Καπράνος, Content Marketing Manager της HandsUp

Θάνος Καπράνος«Έκανα σπουδές στην πληροφορική στο Οικονομικό Πανεπιστήμιο Αθηνών, κατά τη διάρκεια των οποίων άρχισα να ασχολούμαι εθελοντικά με φοιτητικά media, Web TV, ραδιόφωνο κλπ. Μετά από αυτό, βρεθήκαμε 5-6 άτομα τα οποία φτιάξαμε μία δικιά μας startup. Πέρασα από όλα τα στάδια της δημιουργίας: από το «έχω μία ιδέα αλλά αυτή δεν μπορεί να φτάσει στον πελάτη» μέχρι το «όντως δημιουργώ κάτι». Το 2017, ίδρυσα μαζί με άλλα δύο άτομα ένα creative media agency που αναλάμβανε δημιουργία περιεχομένου για πελάτες συνδέοντάς τους με μία κοινότητα δημιουργών. Έτρεξε για ενάμιση χρόνο, αλλά έπρεπε να κλείσει λόγω διαφορετικών προσωπικοτήτων και στόχων, όπως συμβαίνει στις περισσότερες περιπτώσεις startups. Στη συνέχεια, αφού είχα βρει πια την κλίση μου, ξεκίνησα να δουλεύω σε μικρές εταιρείες στο content marketing, να γράφω κείμενα (όπως έκανα και στη δική μου εταιρεία), να ασχολούμαι με social media και περιεχόμενο. Σήμερα, ως Content Marketing Manager της HandsUp, διαχειρίζομαι ακόμα το περιεχόμενο της ιστοσελίδας, η οποία μάλιστα αναδιαμορφώθηκε φέτος. Αναλαμβάνω, επίσης, τα ενημερωτικά κείμενα στα βίντεο που ανεβάζουμε και τελευταία κάνω και τη διαχείριση των social media μαζί με τον Γιώργο.»

Ο Θάνος περιγράφει πώς βρέθηκε στον δρόμο του η HandsUp: «Με τον Γιώργο Στάθη γνωριζόμαστε από το 2009. Έχω βιώσει μαζί του όλα τα στάδια, απ’ την εκμάθηση της νοηματικής ως και την ενασχόληση με τη διερμηνεία. Το 2017 ήμουν με την εταιρεία μου στο πρόγραμμα Egg της Eurobank και τα παιδιά ήθελαν να κατεβάσουν εκεί την ιδέα τους. Εμείς φτιάξαμε την αρχική σελίδα της HandsUp, που τότε είχε περισσότερο ως στόχευση την ενημέρωση των κωφών και βαρήκοων ατόμων σε θέματα στα οποία δεν είχαν πρόσβαση. Μέσα από αυτή τη συνεργασία και γνωρίζοντας τη δράση της βρέθηκα σε επόμενο στάδιο, ως Θάνος πια, να εργάζομαι επίσημα εκεί από τον Οκτώβριο του 2020. Είναι μαγικά και ανεπανάληπτα! Δεν είχα εξοικείωση με αυτό το κοινωνικό θέμα ιδιαίτερα, ούτε γνωρίζω νοηματική, είχα κάνει απλώς την ιστοσελίδα. Όλος αυτός ο χρόνος κατά τον οποίο ήρθα σε επαφή με το περιεχόμενο, τις δράσεις, τους ανθρώπους, είναι ένα άνοιγμα σε ένα καινούργιο κόσμο για μένα, ο οποίος με ενθουσίασε πάρα πολύ ως αντικείμενο. Έτσι προσφέρω και εγώ από το δικό μου κομμάτι ό,τι καλύτερο μπορώ.»

Σημαντικοί σταθμοί στην ιστορία της HandsUp

2016: Η αρχική ιδέα είναι να δημιουργηθεί μία εφαρμογή για να συνδέονται οι κωφοί και βαρήκοοι με τους διερμηνείς, αλλά παράλληλα και μία πλατφόρμα στην οποία ο καθένας θα μπορεί να μάθει νοηματική, αρχικά την Ελληνική και μετέπειτα και άλλων χωρών. Λόγω έλλειψης χρηματοδότησης, όμως, τα δύο αδέρφια αναγκάζονται να αναδιαμορφώσουν την ιδέα προσανατολισμένα προς τη δημιουργία μιας ιστοσελίδας. «Παρουσιάσαμε την ιδέα μας στο Egg της Eurobank και μας δέχτηκαν. Μείναμε δύο χρόνια στο πρόγραμμα, δουλεύοντας με μέντορες και συμβούλους για το πώς μπορεί να εξελιχθεί η επιχειρηματική μας ιδέα, με συνεχείς αλλαγές», περιγράφει η Χαρά.

2017: Η ιστοσελίδα hands-up.org έρχεται στο φως! Εκεί, αρχίζουν να ανεβαίνουν θέματα κοινωνικού ενδιαφέροντος αλλά και γύρω από την καθημερινότητα, με διερμηνεία στην ελληνική νοηματική γλώσσα και υποτιτλισμό. Το ενδιαφέρον από την πλευρά της κωφής κοινότητας είναι μεγάλο. Αρχίζουνε οι πρώτες επαφές με άλλες εταιρείες που επιθυμούν να κάνουν τις υπηρεσίες τους προσβάσιμες ή εκδηλώνουν ενδιαφέρον για συμπερίληψη κωφών συμμετεχόντων σε σεμινάρια και ημερίδες. Σιγά-σιγά, η HandsUp μπαίνει σε όλο και πιο διαφορετικά μονοπάτια.

2018: Πλέον, η εταιρεία προσφέρει διερμηνεία με φυσική παρουσία με χειλεανάγνωση, υποτιτλισμό ενώ παράλληλα συνεχίζει η δραστηριότητα του site.

2019-2020: Ο αντίκτυπος της εταιρείας επισφραγίζεται από τις πρώτες σημαντικές διακρίσεις, όπως η απονομή χρυσού βραβείου στα φετινά Hellenic Responsible Business Awards, στον τομέα Νέες Τεχνολογίες και Προσβασιμότητα, για την καινοτόμο εφαρμογή AI for the Deaf (aiD Program). Ο Θάνος μάς λέει περισσότερα γι’ αυτή:

«Τα τελευταία χρόνια, η HandsUp είναι partner του ευρωπαϊκού προγράμματος Horizon 2020. Σκοπός του ερευνητικού αυτού προγράμματος είναι η δημιουργία μιας εφαρμογής, που θα μετατρέπει τη νοηματική σε κείμενο και αντίστοιχα ένα κείμενο ακούοντος να μετατρέπεται μέσω άβαταρ σε νοηματική. Η ιδανική ύπαρξη μιας τέτοιας εφαρμογής θα έλυνε πολύ σημαντικά προβλήματα επικοινωνίας στην καθημερινότητα.»

Στην ερώτησή μας για το αν υπάρχει πιθανότητα κάτι τέτοιο να εκτοπίσει τους διερμηνείς, ο Θάνος απαντά:

«Θεωρώ ότι ο λόγος που γίνεται είναι περισσότερο για την ενίσχυση της δουλειάς των διερμηνέων και της αξίας της. Δεν μπορεί να αποδοθεί το ίδιο, κι ούτως ή άλλως είναι κάτι το οποίο δεν είναι πολύ εύκολο ακόμα με τα μέσα που διαθέτουμε να γίνει. Ευελπιστούμε να μπορέσει να γίνει το συντομότερο, γιατί θα βοηθήσει στην ουσιαστική συμπερίληψη των ανθρώπων αυτών στην καθημερινότητα. Το επάγγελμα των διερμηνέων έχει να κάνει πολύ με το γνωσιακό και επαγγελματικό κομμάτι. Στην ουσία, μία τέτοια εφαρμογή θα είναι περισσότερο συμπληρωματική, σε μία χώρα η οποία δεν εξασφαλίζει ιδιαίτερη συμμετοχή των διερμηνέων στην καθημερινότητα των κωφών και βαρήκοων.»

Πλέον, έχουν γίνει και τα πρώτα σπουδαία βήματα στον χώρο του πολιτισμού: η εταιρεία συνεργάστηκε με το Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, με στόχο την επίτευξη της προσβασιμότητας σε όλα τα εκθέματά του. Ο Θάνος μάς μιλά για αυτή τη σημαντική συνεργασία:

«Η ομάδα του μουσείου με την οποία εργαστήκαμε έπαιξε πολύ μεγάλο ρόλο. Αν δεν είχαν τη διάθεση να ασχοληθούμε με την προσβασιμότητα σε όλους τους ορόφους, δεν θα μπορούσαμε αυτή τη στιγμή να λέμε ότι είναι το πρώτο μουσείο του οποίου οι μόνιμες συλλογές είναι όλες προσβάσιμες. Αυτό καθίσταται εφικτό τόσο με τη χρήση της ελληνικής νοηματικής όσο και με της διεθνούς, όπως και με υποτιτλισμό. Σε κάποιους ορόφους, υπάρχουν οθόνες όπου μπορεί κανείς να κάτσει και να παρακολουθήσει την περιήγηση στα εκθέματα. Ταυτόχρονα, υπάρχει και η εφαρμογή του Clio Muse, όπου μέσω QR Code στοχευμένα στο έκθεμα, το άτομο μπορεί να δει εκείνη την ώρα video στη νοηματική, κάτι που δημιουργεί τελείως διαφορετική εμπειρία στην περιήγηση.»

Η συνέχεια της συνέντευξης είχε περισσότερο βιωματικό χαρακτήρα.

Από πόσα άτομα αποτελείται η ομάδα της HandsUp;

Θάνος: Είμαστε τρία μόνιμα άτομα, αλλά έχουμε συμβεβλημένους διερμηνείς και εξωτερικούς συνεργάτες που ασχολούνται με το μοντάζ και τον υποτιτλισμό. Οι διερμηνείς επιλέγονται ανάλογα το project. Σε μία startup, συνήθως η ομάδα αναδιαμορφώνεται πολλές φορές από την αρχή της. Όλα τα άτομα τα οποία μπορεί να έχουν περάσει κατά τα στάδια αυτά είναι σημαντικά. Ο καθένας βάζει το λιθαράκι του.

Δεδομένου ότι δεν έχετε κάποια αναπηρία, παραξενεύει τον κύκλο σας όταν λέτε τι δουλειά κάνετε;

Χαρά: Με ρωτάνε συνέχεια αν υπάρχει κάποιος στην οικογένειά μου με αναπηρία. Τους λέω πως όχι, απλώς από πάντα και εγώ και ο αδερφός μου θέλαμε να κάνουμε κάτι δημιουργικό, κάτι που να έχει κοινωνικό αντίκτυπο, να βοηθήσουμε όσο μπορούμε κάποια κοινότητα ή κοινωνική ομάδα. Και πιστεύω ότι οι ακόμα πιο νέοι που θα αρχίσουν να επιχειρούν, στοχεύουν πάρα πολύ στο κοινωνικό κομμάτι.

Θάνος: Στη δική μου περίπτωση, επειδή συνήθως η απάντηση προκύπτει από μία ερώτηση σχετικά με τα επαγγελματικά μου, δεν μπαίνουν τόσο στο αν υπάρχει κάποια αναπηρία. Λόγω του μάρκετινγκ, έρχεται λίγο πιο φυσικά στο άκουσμα. Σίγουρα εντυπωσιάζει άπειρα το αντικείμενο, κάνουν «wow!», ρωτάνε περισσότερα. Κάτι που τους κάνει ιδιαίτερη εντύπωση —αλλά και σε μένα τον ίδιο— είναι το πώς εγώ, χωρίς να γνωρίζω τη νοηματική, μπορώ όταν έρθω σε επαφή με κωφούς ανθρώπους να επικοινωνήσω. Στην πράξη μού λύθηκε η απορία, γιατί μπορούσα τελικά να βρω τρόπο να επικοινωνήσω και ήταν πολύ μαγικό αυτό. Οπότε, σίγουρα, ο ενθουσιασμός που έχω τον τελευταίο χρόνο για το αντικείμενο στο οποίο δουλεύω, περνάει και στον τρόπο με τον οποίο περιγράφω το τι κάνω μέσα στην εταιρεία.

Πώς ήταν για εσάς η προσαρμογή στην πανδημία;

Χαρά: Στην αρχή, όπως όλοι νομίζω, πάθαμε ένα σοκ. Αρχίσαμε να χρησιμοποιούμε και εμείς τις διαδικτυακές πλατφόρμες και ξεκινήσαμε διερμηνεία εξ αποστάσεως. Αυτό λειτούργησε πάρα πολύ καλά, δεν το πιστεύαμε και εμείς οι ίδιοι. Εννοείται ότι έπρεπε να προσαρμοστούμε στα νέα μέτρα και τις νέες απαιτήσεις. Για να επιβιώσουμε, έπρεπε να εντάξουμε το κομμάτι της τεχνολογίας στη διερμηνεία και το αντιμετωπίσαμε έτσι.

Ο διερμηνέας Γιώργος Στάθης
Ο Γιώργος Στάθης

Ποιο είναι ένα θετικό και ένα αρνητικό στοιχείο της συνεργασίας σας με τον Γιώργο Στάθη;

Θάνος: Νομίζω ένα μεγάλο θετικό είναι η φιλοδοξία, πράγμα που έχει φέρει και όλη αυτή την εξέλιξη σε μόνο τέσσερα χρόνια στην εταιρεία. Ο Γιώργος είναι πολύ φιλόδοξος, ταυτόχρονα όμως θέλει να καταφέρει τις φιλοδοξίες του μέσα από την εργατικότητα, τον επαγγελματισμό και την ακεραιότητά του. Δεν θέλει απλά να βρει έναν τρόπο να πραγματοποιήσει όσα φαντάζεται. Όλα όσα φιλοδοξεί έχουν ρεαλιστική μορφή και έτσι μπορούν να υλοποιηθούν και να γίνουν πρακτικά βήματα προς όφελος της εταιρείας. Το ίδιο στοιχείο, όμως, μπορεί να είναι και αρνητικό. Πολλές φορές η φιλοδοξία, όταν γίνεται «θέλω», είναι πολύ εύκολο να πιέσει καταστάσεις από ανυπομονησία, ώστε να γίνουν τα πράγματα πιο γρήγορα απ’ ό,τι αντέχει η ομάδα.

Χαρά: Συμφωνώ απόλυτα με τον Θάνο, είναι στο μυαλό μου! Για μένα, το πείσμα του σε συνδυασμό με τη φιλοδοξία του είναι αυτό που μας έχει φέρει εδώ. Αν υποχωρούσε σε κάποια πράγματα και δεν έμενε εκεί ακέραιος, δεν θα ήμασταν εδώ τώρα.

Πώς νιώθετε που το όνομα του Γιώργου Στάθη έχει ταυτιστεί στο ευρύτερο αναπηρικό κίνημα με την HandsUp;

Χαρά: Εμένα προσωπικά δεν με επηρεάζει καθόλου, από την άποψη ότι είναι και αδερφός μου. Αισθάνομαι μία περισσότερη περηφάνια! Πρέπει να κυριαρχεί ο Γιώργος, γιατί εκείνος είναι ο διερμηνέας, εκείνος με έβαλε και εμένα στην κοινότητα των κωφών. Έχει κάνει τεράστια προσπάθεια για να φτάσει μέχρι εδώ. Δεν νομίζω ότι μας επισκιάζει, ίσα-ίσα προσπαθεί να αναδεικνύει τα άτομα που δουλεύουν μέσα στην εταιρεία. Όχι μόνο εμάς, αλλά και τους υπόλοιπους διερμηνείς.

Θάνος: Είναι, κατά κάποιον τρόπο, επιλογή του κόσμου να εστιάζει στον Γιώργο, γιατί ο ίδιος δεν το κάνει. Απλώς η δουλειά του αποτελεί πιστοποίηση για την ίδια την εταιρεία και τις υπηρεσίες της. Οι συμβεβλημένοι με την εταιρεία διερμηνείς ήρθαν και συνεχίζουν να έρχονται λόγω του ότι συνεργάζονται μαζί του. Όποια και αν είναι η ομάδα κάθε φορά, στις βραβεύσεις δεν κρύβεται, ούτε όμως ανεβαίνει να πάρει μόνος του το βραβείο. Επομένως, θεωρώ ότι είναι λίγο φυσικό επακόλουθο της δικής του δουλειάς και του αντικειμένου.

Πώς είναι η εργασιακή σας καθημερινότητα στην εταιρεία;

Χαρά: Είναι πάρα πολύ ωραία. Συνήθης εικόνα είναι να είμαστε σε ένα μεγάλο τραπέζι εγώ, ο Γιώργος και ο Θάνος, γύρω-γύρω να ανοίγουμε τους υπολογιστές μας, να κατεβάζουμε ιδέες και να επικοινωνούμε όλη την ώρα. Φτιάχνουμε τα βίντεό μας, κάνουμε το μοντάζ μας, προετοιμαζόμαστε για τα project, όλα μαζί. Και είναι πολύ σημαντικό αυτό. Είναι πολύ δύσκολο, γιατί όπως είπαμε, μία startup πολύ συχνά αλλάζει τα μέλη της. Εμείς, ευτυχώς, μέχρι στιγμής έχουμε γίνει μία δυνατή, σταθερή ομάδα, όπου ο ένας υποστηρίζει τον άλλον. Δεν υπάρχει κάποιο task το οποίο να το επωμίζεται μόνο ένας. Συνέχεια αλληλοβοηθιόμαστε.

Θάνος: Τον τελευταίο χρόνο, που δουλεύω και εγώ αλλά και η Χαρά εργάζεται μέσα στην εταιρεία πια, έχει έρθει όντως μία σταθερότητα στην ομάδα. Εγώ αυτό που κατάλαβα μπαίνοντας είναι ότι καταφέραμε να αποσυμφορήσουμε τον Γιώργο από το να έχει όλες τις διαφορετικές δραστηριότητες που έχει μία επιχείρηση εντελώς πάνω του. Με το να μοιράζονται όλα αυτά, και κάποιες ιδέες να προκύπτουν και από μένα και τη Χαρά και να μην είναι μοναδική έννοια του ενός, επικρατεί κλίμα συνεργασίας και επικοινωνίας στην ομάδα.

Ποια ήταν η πιο δύσκολη στιγμή στη συνεργασία σας;

Χαρά: Νομίζω ήταν λίγο δύσκολο ειδικά τα πρώτα χρόνια, που έπρεπε να δουλεύουμε πάρα πολλές ώρες μέχρι να υλοποιηθεί η ιδέα μας —και φυσικά αφιλοκερδώς. Κάθε αρχή και δύσκολη. Αλλά όταν βλέπεις ότι ενδιαφέρεται κόσμος για αυτό και το επικροτεί, σημαίνει ότι κάτι πάει καλά.

Πώς φαντάζεστε τη HandsUp τα επόμενα πέντε χρόνια;

Χαρά: Με πολλούς διερμηνείς —πάρα πολλούς!— στην ατζέντα μας. Το μέλλον το φαντάζομαι απόλυτα προσβάσιμο. Το ξέρω, είμαι πολύ ονειροπόλα, αλλά θέλω να πιστεύω σε αυτό και στοχεύουμε σε αυτό. Βλέπω ότι η εταιρεία θα συνεχίσει να παρέχει τις υπηρεσίες προσβασιμότητας και οι υπόλοιπες εταιρείες θα ζητάνε ακόμα περισσότερο τις ειδικές της υπηρεσίες για να γίνουν προσβάσιμες. Ο τομέας της προσβασιμότητας είναι ακόμα πολύ πίσω, αλλά έρχονται πολύ καλές ιδέες και άνθρωποι, οι οποίοι θα συμβάλλουν πραγματικά σε αυτό —για την αναπηρία γενικότερα.

Τι περιλαμβάνουν οι στόχοι της εταιρείας για το μέλλον;

Θάνος: Πιο δυναμική είσοδο στο κομμάτι του πολιτισμού. Παράλληλα, περισσότερες συνεργασίες με εταιρείες. Έχει ήδη φανεί πως όταν κάποιες εταιρείες αποφασίζουν να κάνουν προσβάσιμες τις υπηρεσίες τους, άλλες ακολουθούν αυτό το παράδειγμα στα πλαίσια ενός θετικού ανταγωνισμού. Ένας άλλος τομέας στον οποίο έχει αρχίσει και συμμετέχει δειλά-δειλά τα τελευταία χρόνια είναι τα ευρωπαϊκά προγράμματα, είτε ερευνητικά είτε κοινωνικού ενδιαφέροντος όπως είναι τα Erasmus+. Σε αυτά τα προγράμματα, η HandsUp μπορεί να προσφέρει σημαντικό έργο, ενώ ταυτόχρονα πιστεύω ότι είναι κάτι που ταιριάζει πολύ και στον σκοπό της.

Τι θέλει να βλέπει «Με Άλλα Μάτια» η HandsUp;

Θάνος: Την προσβασιμότητα, και να δώσει αυτά τα μάτια και στους γύρω της. Πιστεύω ότι κάθε άνθρωπος που είναι κομμάτι της HandsUp έχει αυτή τη στιγμή αυτό που εγώ δεν είχα στην εταιρεία μου: κοινούς στόχους και κοινά όνειρα για το πώς βλέπουν την προσβασιμότητα. Και αυτό είναι πάρα πολύ σημαντικό για τη διάδοση του έργου και την εξέλιξή του.
– – – – – – – –

Η Χαρά Στάθη και δίπλα της η διερμηνέας Γαρυφαλλιά Σπύρου

Έπειτα , το meallamatia.gr επικοινώνησε και με μία κωφή συνεργάτιδα της HandsUp, τη Γαρυφαλλία Σπύρου, η οποία μας απάντησε γραπτά σε μερικές ακόμα ερωτήσεις για την προσωπική της εμπειρία με την εταιρεία.

Πώς είναι να δουλεύεις στην HandsUp, ποια καθήκοντα έχεις;

Ως διερμηνέας Διεθνούς Νοηματικής, συνεργάζομαι με την HandsUp εδώ και 3 χρόνια και ο ρόλος μου είναι να μεταφράσω κάθε γραπτό λόγο ή ομιλία στη Διεθνή Νοηματική. Ως ομάδα, δουλεύουμε πάνω σε πολλά projects με στόχο τη καθολική προσβασιμότητα. Είναι μια εμπειρία μοναδική, διότι ο καθένας με τον δικό του τρόπο συμβάλλει στο τελικό έργο. Για παράδειγμα, στην ομάδα υπάρχουν διαφορετικά άτομα που αναλαμβάνουν τον υποτιτλισμό, τη διερμηνεία στην Ελληνική Νοηματική Γλώσσα και την ακουστική περιγραφή αντίστοιχα. Έτσι, το τελικό αποτέλεσμα οφείλεται στη δουλειά του καθενός. Όλο αυτό το «επαγγελματικό ταξίδι» μού χαρίζει ιδιαίτερες εμπειρίες και συνεργασίες με ενδιαφέρουσες προσωπικότητες, με αποτέλεσμα να νιώθω ότι όχι μόνο προσφέρω τις υπηρεσίες μου αλλά και ταυτόχρονα μαθαίνω πράγματα σε καθημερινή βάση.

Πώς είναι να συνεργάζεσαι με ακούοντες;

Η συνεργασία με τους ακούοντες είναι ένας πολύ βασικός παράγοντας για την ένταξή μου στην κοινωνία, όπου καταβάλλονται επιμελείς προσπάθειες και εξαλείφεται το χάσμα της επαγγελματικής ανισότητας. Η ομάδα της HandsUp για άλλη μια φορά αποδεικνύει ότι δεν κάνει διακρίσεις στη συνεργασία, ανοίγοντας έτσι νέους ορίζοντες για μένα. Κυριολεκτικά, η συνεργασία του κωφού με τον ακούοντα είναι σαν ένα παζλ που ενώνονται όλα τα κομμάτια και αλληλοσυμπληρώνονται.

Τι προσφέρει η HandsUp στον χώρο των κωφών και βαρήκοων ατόμων στην Ελλάδα;

Η HandsUp είναι το πρώτο πρακτορείο διερμηνέων Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας στον χώρο μας. Σήμερα, εξακολουθεί να πρωτοπορεί με διάφορα εργαλεία προσαρμοσμένα για τους κωφούς-βαρήκοους με στόχο την προσβασιμότητα. Παρόλο που επικρατεί η κρίση και η πανδημία, η HandsUp συνεχίζει να παρέχει υπηρεσίες και πλήρη ενημέρωση προς την κοινότητα κωφών-βαρήκοων στην Ελλάδα.

Γιατί θα πρότεινες σε κάποιον την HandsUp ως συνεργάτη;

Η HandsUp διαθέτει την κατάλληλη τεχνογνωσία και εμπειρία σε υπηρεσίες διερμηνείας και προσβασιμότητας. Έχει λάβει πολλές θετικές κριτικές και διακρίσεις. Αξίζει να σημειωθεί ότι πέρα από τον επαγγελματισμό, η προσβασιμότητα θα έπρεπε να είναι βασική προϋπόθεση για κάθε δράση κάθε οργανισμού και η HandsUp μπορεί να συμβάλλει σε αυτό.

Μάθετε περισσότερα για την HandsUp:

hands-up.org
Facebook
Instagram
YouTube

 

Σχετικά με τον συντάκτη

Η μοναδική, πλήρως προσβάσιμη για κάθε χρήστη, διαδραστική, κοινωνική πύλη ενημέρωσης στην Ελλάδα!

Αφήστε σχόλιο

ΧΟΡΗΓΟΙ

Επιστροφή στην κορυφή